TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:58:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 165《頂生王因緣經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 165《đính sanh Vương nhân duyên Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.20 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.20 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,范振業大德提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,phạm chấn nghiệp Đại Đức Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 165 頂生王因緣經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 165 đính sanh Vương nhân duyên Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 165 (No. 152(40))   No. 165 (No. 152(40)) 佛說頂生王因緣經卷第一 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhất     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền     法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯     Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 佛世尊一時在舍衛國祇樹給孤獨園, Phật Thế tôn nhất thời tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 時憍薩羅國主勝軍大王來詣佛所, thời kiêu tát la quốc chủ thắng quân Đại Vương lai nghệ Phật sở , 到已頭面禮世尊足,退坐一面, đáo dĩ đầu diện lễ Thế Tôn túc ,thoái tọa nhất diện , 白佛言:「世尊!世尊往昔為求阿耨多羅三藐三菩提時, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn vãng tích vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 云何行施作諸福行?」 佛言:「大王!且止過去久遠劫事, vân hà hạnh/hành/hàng thí tác chư phước hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !thả chỉ quá khứ cửu viễn kiếp sự , 我念於此賢劫之中, ngã niệm ư thử hiền kiếp chi trung , 求阿耨多羅三藐三菩提時修布施行,其事因緣,汝當諦聽,極善作意, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tu bố thí hạnh/hành/hàng ,kỳ sự nhân duyên ,nhữ đương đế thính ,cực thiện tác ý , 今為汝說。大王!此劫初時人壽無量歲, kim vi/vì/vị nhữ thuyết 。Đại Vương !thử kiếp sơ thời nhân thọ vô lượng tuế , 爾時有王名布沙陀,其王頂上忽爾肉生如皰, nhĩ thời hữu Vương danh bố sa đà ,kỳ Vương đảnh/đính thượng hốt nhĩ nhục sanh như pháo , 而軟如兜羅緜,又如細(疊*毛),亦無痛惱。 nhi nhuyễn như đâu la 緜,hựu như tế (điệp *mao ),diệc vô thống não 。 彼成熟已自然開裂,生一童子,最上色相端正可觀, bỉ thành thục dĩ tự nhiên khai liệt ,sanh nhất Đồng tử ,tối thượng sắc tướng đoan chánh khả quán , 身如金色,頭有旋文猶如妙蓋,雙臂傭長, thân như kim sắc ,đầu hữu toàn văn do như diệu cái ,song tý dong trường/trưởng , 額廣平正,眉復延袤,鼻高脩直, ngạch quảng bình chánh ,my phục duyên mậu ,tỳ cao tu trực , 身分上下皆悉具足,有三十二大丈夫相莊嚴其身。 thân phần thượng hạ giai tất cụ túc ,hữu tam thập nhị đại trượng phu tướng trang nghiêm kỳ thân 。 童子生已乃入宮中,王有六萬宮女眷屬, Đồng tử sanh dĩ nãi nhập cung trung ,Vương hữu lục vạn cung nữ quyến thuộc , 見此童子乳自盈流,各作是言:『我養太子。』由是立名, kiến thử Đồng tử nhũ tự doanh lưu ,các tác thị ngôn :『ngã dưỡng Thái-Tử 。』do thị lập danh , 呼為我養。或有說言:『今此太子從頂上生, hô vi/vì/vị ngã dưỡng 。hoặc hữu thuyết ngôn :『kim thử Thái-Tử tùng đảnh/đính thượng sanh , 應名頂生。』由是乃有呼頂生者,或號我養者。 ưng danh đảnh/đính sanh 。』do thị nãi hữu hô đảnh/đính sanh giả ,hoặc hiệu ngã dưỡng giả 。 「時頂生太子在童子位, 「thời đảnh/đính sanh Thái-Tử tại Đồng tử vị , 嬉戲娛樂經六帝釋滅;在太子位,復經六帝釋滅。太子一時, hi hí ngu lạc Kinh lục Đế Thích diệt ;tại Thái-Tử vị ,phục Kinh lục Đế Thích diệt 。Thái-Tử nhất thời , 出於王宮,人民肆里次第遊觀。乃至後時, xuất ư vương cung ,nhân dân tứ lý thứ đệ du quán 。nãi chí hậu thời , 布沙陀王而忽寢疾, bố sa đà Vương nhi hốt tẩm tật , 侍臣奉以華菓根苗藥餌治療,雖復勤力疾無瘳損。 thị Thần phụng dĩ hoa quả căn 苗dược nhị trì liệu ,tuy phục cần lực tật vô sưu tổn 。 其王即勅諸臣佐言:『汝等速為太子授王灌頂。』臣佐受命, kỳ Vương tức sắc chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tốc vi/vì/vị Thái-Tử thọ/thụ Vương quán đảnh 。』Thần tá thọ mạng , 即遣使人詣太子所,謂太子言:『父王寢疾, tức khiển sử nhân nghệ Thái-Tử sở ,vị Thái-Tử ngôn :『Phụ Vương tẩm tật , 拯療無損,呼命太子,今可速來授王灌頂。 chửng liệu vô tổn ,hô mạng Thái-Tử ,kim khả tốc lai thọ/thụ Vương quán đảnh 。 』使屆中途王身已謝。 』sử giới trung đồ Vương thân dĩ tạ 。 是時臣佐復遣使人接踵而進謂太子言:『父王已逝,太子速來授王灌頂。 Thị thời Thần tá phục khiển sử nhân tiếp chủng nhi tiến/tấn vị Thái-Tử ngôn :『Phụ Vương dĩ thệ ,Thái-Tử tốc lai thọ/thụ Vương quán đảnh 。 』時頂生太子即自惟忖:『父王已逝, 』thời đảnh/đính sanh Thái-Tử tức tự duy thốn :『Phụ Vương dĩ thệ , 奔往何及?』「時諸臣佐眾議,一人近侍大臣詣太子所, bôn vãng hà cập ?』「thời chư Thần tá chúng nghị ,nhất nhân cận thị đại thần nghệ Thái-Tử sở , 白言:『太子!願速來此,授王灌頂。 bạch ngôn :『Thái-Tử !nguyện tốc lai thử ,thọ/thụ Vương quán đảnh 。 』太子答言:『若我應統正法王位,彼當來此,為我灌頂。 』Thái-Tử đáp ngôn :『nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị ,bỉ đương lai thử ,vi/vì/vị ngã quán đảnh 。 』近臣復言:『太子!授灌頂者,多有法儀, 』cận Thần phục ngôn :『Thái-Tử !thọ/thụ quán đảnh giả ,đa hữu pháp nghi , 謂應施設寶師子座、繒葢、寶冠,是等所須, vị ưng thí thiết bảo sư tử tọa 、tăng 葢、bảo quán ,thị đẳng sở tu , 此何能備禮法?又合於王城中作灌頂事, thử hà năng bị lễ Pháp ?hựu hợp ư vương thành trung tác quán đảnh sự , 是故太子宜往宮中,授王灌頂。 thị cố Thái-Tử nghi vãng cung trung ,thọ/thụ Vương quán đảnh 。 』太子答言:『若我應統正法王位,一切所須今應自至。 』Thái-Tử đáp ngôn :『nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị ,nhất thiết sở tu kim ưng tự chí 。 』時頂生太子有一導翼夜叉神名禰舞迦, 』thời đảnh/đính sanh Thái-Tử hữu nhất đạo dực dạ xoa Thần danh nỉ vũ Ca , 即運神力追師子座、繒蓋、寶冠一切所須,乃至城邑聚落, tức vận thần lực truy sư tử tọa 、tăng cái 、bảo quán nhất thiết sở tu ,nãi chí thành ấp tụ lạc , 皆悉置於太子之前;一切覩者,怪未曾有。 giai tất trí ư Thái-Tử chi tiền ;nhất thiết đổ giả ,quái vị tằng hữu 。  「然後臣佐、人民及勝力兵眾等持妙繒帛,依灌頂法,  「nhiên hậu Thần tá 、nhân dân cập thắng lực binh chúng đẳng trì diệu tăng bạch ,y quán đảnh Pháp , 欲為太子授其灌頂, dục vi/vì/vị Thái-Tử thọ/thụ kỳ quán đảnh , 作是白言:『大子!應授灌頂。』時太子言:『我今何用人間繒帛, tác thị bạch ngôn :『Đại tử !ưng thọ/thụ quán đảnh 。』thời Thái-Tử ngôn :『ngã kim hà dụng nhân gian tăng bạch , 為灌頂法繫於我頂;若我應統正法王位, vi/vì/vị quán đảnh Pháp hệ ư ngã đảnh/đính ;nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị , 必有天妙繒帛而為繫頂, tất hữu Thiên diệu tăng bạch nhi vi hệ đảnh/đính , 乃至其後自然天降殊妙繒帛,為灌頂事統輪王位。 nãi chí kỳ hậu tự nhiên Thiên hàng thù diệu tăng bạch ,vi/vì/vị quán đảnh sự thống luân Vương vị 。 』即有七寶隨時出現, 』tức hữu thất bảo tùy thời xuất hiện , 所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,如是七寶, sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma ni châu bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo ,như thị thất bảo , 皆悉具足;及有千子最上色相勇猛無畏能伏他軍。 giai tất cụ túc ;cập hữu thiên tử tối thượng sắc tướng dũng mãnh vô úy năng phục tha quân 。 「彼時有城亦號廣嚴, 「bỉ thời hữu thành diệc hiệu Quảng nghiêm , 城中周匝皆有稠密樹林,人所愛樂。於其林中,有五百仙人棲止, thành trung châu táp giai hữu trù mật thụ lâm ,nhân sở ái lạc/nhạc 。ư kỳ lâm trung ,hữu ngũ bách Tiên nhân tê chỉ , 脩習五神通定。 tu tập ngũ thần thông định 。 是時林間多諸飛鳥鷺(斯/鳥)等類,鳴噪喧煩妨所脩定。 Thị thời lâm gian đa chư phi điểu lộ (tư /điểu )đẳng loại ,minh táo huyên phiền phương sở tu định 。 中一仙人名曰醜面,生恚怒心, trung nhất Tiên nhân danh viết xú diện ,sanh khuể nộ tâm , 即以呪句呪鷺(斯/鳥)群悉折其羽。是時折羽鷺(斯/鳥]循地徐進, tức dĩ chú cú chú lộ (tư /điểu )quần tất chiết kỳ vũ 。Thị thời chiết vũ lộ (tư /điểu tuần địa từ tiến/tấn , 咸詣頂生王門。王方出行,適觀門左, hàm nghệ đính sanh Vương môn 。Vương phương xuất hạnh/hành/hàng ,thích quán môn tả , 乃問近臣言:『何故此鷺(斯/鳥)群咸聚門側?』近臣答言:『天子!群鳥 nãi vấn cận Thần ngôn :『hà cố thử lộ (tư /điểu )quần hàm tụ môn trắc ?』cận Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !quần điểu 棲林噪驚禪定,仙人恚怒呪折其羽, tê lâm táo kinh Thiền định ,Tiên nhân khuể nộ chú chiết kỳ vũ , 循地而來聚於王門。 tuần địa nhi lai tụ ư Vương môn 。 』王言:『此等仙人何故於眾生中心無悲愍,今宜勅遣彼等仙眾速離我境。 』Vương ngôn :『thử đẳng Tiên nhân hà cố ư chúng sanh trung tâm vô bi mẫn ,kim nghi sắc khiển bỉ đẳng tiên chúng tốc ly ngã cảnh 。 』臣佐奉命,於仙人所具宣王勅。 』Thần tá phụng mạng ,ư Tiên nhân sở cụ tuyên Vương sắc 。 時諸仙眾即起是念:『今此大王統四大洲最極自在, thời chư tiên chúng tức khởi thị niệm :『kim thử Đại Vương thống tứ đại châu tối cực tự tại , 我宜從命,往須彌山側棲止林間。 ngã nghi tùng mạng ,vãng Tu-di sơn trắc tê chỉ lâm gian 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 頂生王漸次思惟觀察稱量人間所宜種種事業,隨所思惟觀察稱量已, đính sanh Vương tiệm thứ tư tánh quan sát xưng lượng nhân gian sở nghi chủng chủng sự nghiệp ,tùy sở tư tánh quan sát xưng lượng dĩ , 各各發起人間所有種類事業。 các các phát khởi nhân gian sở hữu chủng loại sự nghiệp 。 其王出行初見人間耕植田里, kỳ Vương xuất hạnh/hành/hàng sơ kiến nhân gian canh thực điền lý , 見已乃問諸侍臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人耕耨其田、植 kiến dĩ nãi vấn chư thị Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân canh nậu kỳ điền 、thực 諸種子,隨所滋長而為活命。 chư chủng tử ,tùy sở tư trường/trưởng nhi vi hoạt mạng 。 』王言:『我為聖王,何假人間耕植滋養, 』Vương ngôn :『ngã vi/vì/vị Thánh Vương ,hà giả nhân gian canh thực tư dưỡng , 自有天中種子生成。』彼頂生王纔言念時, tự hữu Thiên trung chủng tử sanh thành 。』bỉ đính sanh Vương tài ngôn niệm thời , 有二十七類種子自天而降。 hữu nhị thập thất loại chủng tử tự Thiên nhi hàng 。 其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我等。 kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』nhân chúng đáp ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。 』「復次,彼王漸行,又見農人種蒔(疊*毛)衣種子, 』「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân chủng thì (điệp *mao )y chủng tử , 見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白 kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch 王言:『天子!此人種蒔(疊*毛)華樹種, Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân chủng thì (điệp *mao )hoa thụ/thọ chủng , 結實取綿可成(疊*毛)衣。』王言:『我為聖王, kết/kiết thật thủ miên khả thành (điệp *mao )y 。』Vương ngôn :『ngã vi/vì/vị Thánh Vương , 何假人間植(疊*毛)衣種,自有天中妙(疊*毛]種子。』纔言念時, hà giả nhân gian thực (điệp *mao )y chủng ,tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao chủng tử 。』tài ngôn niệm thời , 妙(疊*毛)衣種自天而降。 diệu (điệp *mao )y chủng tự Thiên nhi hàng 。 其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我 kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』nhân chúng đáp ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã 等。 đẳng 。 』「復次,彼王漸行,又見農人紡(疊*毛)衣線, 』「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân phưởng (điệp *mao )y tuyến , 見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言: kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn : 『天子!此人取綿紡線將成(疊*毛)叚。 『Thiên Tử !thử nhân thủ miên phưởng tuyến tướng thành (điệp *mao )giả 。 』王言:『我為聖王,何假人間如是造作, 』Vương ngôn :『ngã vi/vì/vị Thánh Vương ,hà giả nhân gian như thị tạo tác , 自有天中妙(疊*毛)所用。』纔言念時,妙(疊*毛]衣緣自天而降。 tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao )sở dụng 。』tài ngôn niệm thời ,diệu (điệp *mao y duyên tự Thiên nhi hàng 。 其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾 kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng 言:『此由天子福力亦兼我等。 ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。 』「復次,彼王漸行,又見農人次第織(疊*毛)衣段, 』「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân thứ đệ chức (điệp *mao )y đoạn , 見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白 kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch 王言:『天子!此人布設機杼織(疊*毛)衣段。 Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân bố thiết ky trữ chức (điệp *mao )y đoạn 。 』王言:『我為聖王,何假人間(疊*毛)衣被身, 』Vương ngôn :『ngã vi/vì/vị Thánh Vương ,hà giả nhân gian (điệp *mao )y bị thân , 自有天中妙(疊*毛)衣飾。』纔言念時,上妙(疊*毛]衣自天而降。 tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao )y sức 。』tài ngôn niệm thời ,thượng diệu (điệp *mao y tự Thiên nhi hàng 。 其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾 kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng 言:『此由天子福力亦兼我等。 ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。 』「爾時,頂生王見是事已,乃起思念:『我之福力, 』「nhĩ thời ,đính sanh Vương kiến thị sự dĩ ,nãi khởi tư niệm :『ngã chi phước lực , 今於此間未能顯發。 kim ư thử gian vị năng hiển phát 。 我已統治須彌山南外大海中此贍部洲,其內廣闊外如車形, ngã dĩ thống trì Tu-di sơn Nam ngoại Đại hải trung thử thiệm bộ châu ,kỳ nội quảng khoát ngoại như xa hình , 人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗, nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ , 所居人眾妙色可觀。 sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán 。 我有七寶:所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶, ngã hữu thất bảo :sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma ni châu bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo , 如是七寶皆悉具足。及有千子最上色相, như thị thất bảo giai tất cụ túc 。cập hữu thiên tử tối thượng sắc tướng , 勇猛無畏能伏他軍,若我有勝力者快哉。 dũng mãnh vô úy năng phục tha quân ,nhược/nhã ngã hữu thắng lực giả khoái tai 。 今時願我宮中雨金錢七日, kim thời nguyện ngã cung trung vũ kim tiễn thất nhật , 乃至不使一錢墮於宮外。』王纔念時, nãi chí bất sử nhất tiễn đọa ư cung ngoại 。』Vương tài niệm thời , 即於宮中天雨金錢數滿七日, tức ư cung Trung Thiên vũ kim tiễn số mãn thất nhật , 無一金錢墮於宮外;隨其所作善根福力,神通威德自受福果。 vô nhất kim tiễn đọa ư cung ngoại ;tùy kỳ sở tác thiện căn phước lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả 。 其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『天子福 kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng ngôn :『Thiên Tử phước 力。』王言:『如汝向說兼汝等力, lực 。』Vương ngôn :『như nhữ hướng thuyết kiêm nhữ đẳng lực , 何故今時天不雨金滿贍部洲,使一切人民隨所欲者, hà cố kim thời Thiên bất vũ kim mãn thiệm bộ châu ,sử nhất thiết nhân dân tùy sở dục giả , 悉能取之,故知汝等宿因微尠。 tất năng thủ chi ,cố tri nhữ đẳng tú nhân vi 尠。 』」 佛言:「大王!彼頂生王正法治世,又經六帝釋滅。 』」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương chánh pháp trì thế ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次, 「phục thứ , 頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌 đính sanh Vương vị đạo dực dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi/vì/vị ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !Tu-Di 山東外大海中,彼有大洲名曰勝身, sơn Đông ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết thắng thân , 其內廣闊外如半月, kỳ nội quảng khoát ngoại như bán nguyệt , 人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀, nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán , 王應往彼隨宜化導。 Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。 』「時頂生王即自思惟:『我已統治此贍部洲, 』「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì thử thiệm bộ châu , 及有七寶千子圍繞宮中,又雨金錢七日。 cập hữu thất bảo thiên tử vi nhiễu cung trung ,hựu vũ kim tiễn thất nhật 。 我又復聞,須彌山東外大海中有勝身洲, ngã hựu phục văn ,Tu-di sơn Đông ngoại đại hải trung hữu thắng thân châu , 我今往彼而為化導。』王纔念時,舉身空中, ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung , 與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從, dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng , 剎那即到東勝身洲。大王!彼頂生王於其洲中, sát-na tức đáo Đông thắng thần châu 。Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư kỳ châu trung , 治化人民多百千歲, trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế , 隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果, tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả , 如是又經六帝釋滅。 như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次, 「phục thứ , 頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須 đính sanh Vương vị đạo dực dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi/vì/vị ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !tu 彌山西外大海中,彼有大洲名曰牛貨, di sơn Tây ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết ngưu hóa , 內外周遍其相圓滿, nội ngoại chu biến kỳ tướng viên mãn , 人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀, nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán , 王應往彼隨宜化導。 Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。 』「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲, 』「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu , 七寶千子及雨金錢;我復至此東勝身洲, thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;ngã phục chí thử Đông thắng thần châu , 治化人民多百千歲。今又復聞, trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế 。kim hựu phục văn , 須彌山西外大海中有牛貨洲,我今往彼而為化導。』王纔念時, Tu-di sơn Tây ngoại đại hải trung hữu Ngưu-hóa-châu ,ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời , 舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾, cử thân không trung ,dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng , 及千子圍繞七寶導從,剎那即到西牛貨洲。 cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,sát-na tức đáo Tây ngưu hóa châu 。 大王!彼頂生王於其洲中,治化人民多百千歲, Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư kỳ châu trung ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế , 隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果, tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả , 如是又經六帝釋滅。 như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次, 「phục thứ , 頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌 đính sanh Vương vị đạo dực dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi/vì/vị ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !Tu-Di 山北外大海中,彼有大洲名曰俱盧, sơn Bắc ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết câu lô , 內外周遍其相四方, nội ngoại chu biến kỳ tướng tứ phương , 人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀;又彼洲人, nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán ;hựu bỉ châu nhân , 無我繫著無所攝屬,王應往彼隨宜化導。 vô ngã hệ trước/trứ vô sở nhiếp chúc ,Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。 』「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲, 』「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu , 七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲;而復至此 thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;hựu vãng Đông thắng thần châu ;nhi phục chí thử 西牛貨洲,治化人民多百千歲。今又復聞, Tây ngưu hóa châu ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế 。kim hựu phục văn , 須彌山北外大海中有俱盧洲, Tu-di sơn Bắc ngoại đại hải trung hữu câu lô châu , 我今往彼而為化導。』王纔念時,舉身空中, ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung , 與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,往詣北俱盧洲, dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,vãng nghệ Bắc câu lô châu , 剎那即到須彌山側。其王遙見彼地白色, sát-na tức đáo Tu-di sơn trắc 。kỳ Vương dao kiến bỉ địa bạch sắc , 見已即問夜叉神禰舞迦言:『今此方處何故地 kiến dĩ tức vấn dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『kim thử phương xứ/xử hà cố địa 白?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱盧洲人所 bạch ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị Bắc câu lô châu nhân sở 食香稻,其狀白色香味具足, thực hương đạo ,kỳ trạng bạch sắc hương vị cụ túc , 不假耕植自然而生,稻長四指無芒無秕, bất giả canh thực tự nhiên nhi sanh ,đạo trường/trưởng tứ chỉ vô mang vô bỉ , 清淨潔白依時成熟;彼洲人民不施其力取以食之, thanh tịnh khiết bạch y thời thành thục ;bỉ châu nhân dân bất thí kỳ lực thủ dĩ thực/tự chi , 王今往彼亦取香稻而為其食。 Vương kim vãng bỉ diệc thủ hương đạo nhi vi kỳ thực/tự 。 』時王聞已謂臣佐言:『汝等見此地白色不?』臣白王言:『唯然已見。 』thời Vương văn dĩ vị Thần tá ngôn :『nhữ đẳng kiến thử địa bạch sắc bất ?』Thần bạch Vương ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。 』王言:『此是北俱盧洲人所食香稻, 』Vương ngôn :『thử thị Bắc câu lô châu nhân sở thực hương đạo , 其狀白色香味具足,不假耕植自然而生, kỳ trạng bạch sắc hương vị cụ túc ,bất giả canh thực tự nhiên nhi sanh , 稻長四指無芒無秕,清淨潔白依時成熟, đạo trường/trưởng tứ chỉ vô mang vô bỉ ,thanh tịnh khiết bạch y thời thành thục , 彼洲人民不施其力取以食之,汝等往彼亦取香稻而為其食。 bỉ châu nhân dân bất thí kỳ lực thủ dĩ thực/tự chi ,nhữ đẳng vãng bỉ diệc thủ hương đạo nhi vi kỳ thực/tự 。 』「時頂生王又於須彌山北, 』「thời đính sanh Vương hựu ư Tu-di sơn Bắc , 遙見眾莊嚴樹圓無缺減殊妙可觀, dao kiến chúng trang nghiêm thụ/thọ viên vô khuyết giảm thù diệu khả quán , 即問禰舞迦言:『此是何等眾莊嚴樹?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱 tức vấn nỉ vũ Ca ngôn :『thử thị hà đẳng chúng trang nghiêm thụ/thọ ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị Bắc câu 盧洲人民所有四種劫波衣樹,謂青、黃、赤、白, lô châu nhân dân sở hữu tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch , 其樹所出四色妙衣, kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y , 彼洲人民若男若女須其衣者,纔起心時,即彼樹枝自然低垂, bỉ châu nhân dân nhược nam nhược nữ tu kỳ y giả ,tài khởi tâm thời ,tức bỉ thụ/thọ chi tự nhiên đê thùy , 恣其所取。王今往彼亦被其衣。 tứ kỳ sở thủ 。Vương kim vãng bỉ diệc bị kỳ y 。 』「時王聞已,謂臣佐言:『汝等見此眾莊嚴樹, 』「thời Vương văn dĩ ,vị Thần tá ngôn :『nhữ đẳng kiến thử chúng trang nghiêm thụ/thọ , 圓無缺減不?』臣白王言:『唯然已見。 viên vô khuyết giảm bất ?』Thần bạch Vương ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。 』王言:『此是北俱盧洲人民所有四種劫波衣樹, 』Vương ngôn :『thử thị Bắc câu lô châu nhân dân sở hữu tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ , 謂青、黃、赤、白,其樹所出四色妙衣, vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y , 彼洲人民若男若女思其衣者,纔起心時,即彼樹枝自然低垂, bỉ châu nhân dân nhược nam nhược nữ tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời ,tức bỉ thụ/thọ chi tự nhiên đê thùy , 恣其所取。汝等往彼亦被其衣。 tứ kỳ sở thủ 。nhữ đẳng vãng bỉ diệc bị kỳ y 。 』 「大王!彼頂生王於北俱盧洲治化人民多百千歲, 』 「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư Bắc câu lô châu trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế , 隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果, tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả , 如是又經六帝釋滅。 như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次, 「phục thứ , 頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『別有方處為我統不?』禰舞迦答言:『天子!無別方 đính sanh Vương vị đạo dực dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『biệt hữu phương xứ/xử vi/vì/vị ngã thống bất ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !vô biệt phương 處為王所統。有三十三天, xứ/xử vi/vì/vị Vương sở thống 。hữu tam thập tam thiên , 長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居。快哉, trường thọ sắc tướng đa chư khoái lạc ,cao quảng lâu các cửu cố an cư 。khoái tai , 天子!宜往觀矚。 Thiên Tử !nghi vãng quán chúc 。 』「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲, 』「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu , 七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲、西牛貨 thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;hựu vãng Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa 洲;今又至此北俱盧洲。 châu ;kim hựu chí thử Bắc câu lô châu 。 復聞有彼三十三天,長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居, phục văn hữu bỉ tam thập tam thiên ,trường thọ sắc tướng đa chư khoái lạc ,cao quảng lâu các cửu cố an cư , 我今宜應往彼觀矚。』王纔念時,舉身空中, ngã kim nghi ưng vãng bỉ quán chúc 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung , 與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從, dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng , 往須彌山外七重金山。 vãng Tu-di sơn ngoại thất trọng kim sơn 。 其王初至儞民達囉山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成。 kỳ Vương sơ chí nễ dân đạt La sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành 。 彼有四大王天,諸天子眾往復其間。 bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。 王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至尾那(惺-生+土)計山,其山嚴麗殊妙可觀, 「thứ chí vĩ na (tinh -sanh +độ )kế sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán , 純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。 thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。 王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。  「次至馬耳山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,  「thứ chí mã nhĩ sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành , 彼有四大王天,諸天子眾往復其間。 bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。 王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「次至善見山, Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「thứ chí thiện kiến sơn , 其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天, kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên , 諸天子眾往復其間。 chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。 王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「次至佉禰囉迦山, Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「thứ chí khư nỉ La Ca sơn , 其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天, kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên , 諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導, chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo , 又經六帝釋滅。 「次至持軸山, hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「thứ chí trì trục sơn , 其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天, kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên , 諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導, chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo , 又經六帝釋滅。 hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 佛說頂生王因緣經卷第一 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:59:03 2008 ============================================================